The main title title translates
into English as

"The Journey of
the Cardiganshire Man
from Llandysul to London"

[Translation courtesy of
Prof. E. Wyn James,
Cardiff University who has written a detailed analysis of the song. See 'Trains and Ballads in Nineteenth-Century Wales', in Songs of People on the Move, ed. Thomas A. McKean, BASIS: Ballads and Songs - International Studies, vol. 8 (Trier, Germany: WVT Wissenshaftlicher Verlag Trier, 2012), 104 24. ISBN 978-3-86821-411-6.



I LIVE in Llandyssul°, yn Shir_Aberteifi°,
A letter inform me my uncle wass ded -
To ask me in a minet to go up to Llundain,
As oesoedd o bunau wass left me, twass said;
So I wass determin to go on my shwrne,
And booko my ticket - first class I wass fain !
But if I wass go third-class I wass never encounter
The widw fach lân I wass see in the train!

Y widw and me side by side sit together,
In the carredge wass no one but us and no more,
Dystawrwydd wass broken by my purty companion,
Who ask me the time by the watch I wass wore ;
Wrth gwrs I wass tell her, and then conversashwn
Wass speaking between us, yndeed, till my brain
Wass go on the bendro, - 'ro'wn i bron myn'd yn wallgof,
Gyda'r widw fach lân I wass see in the train.

She wass so taliedd I venter to ask her
How old was the child she wass have on her brest ;
"Ah! sir," she wass say, and she did llefain shockin,
And the plentyn she carry to her bosom she prest,
"When you speak of my child I'm quite broken-hearted -
His father, my husband, Oh! my heart breaks with pain ;"
And what she wass do she lean her head on my wastgot
(Nice silk wastgot, too, John Jones teiliwr make before
I wass go from home, iss, yndeed, there you) -
Did Widw fach lân I wass see in the train.

By this time the train it wass cum to the stashwn,
A cwpwl of miles from big-big one in town,
When the widw wass say as she look thro' the windo',
"Good gracious alive ! Why ? - there goes Mr. Brown,
He's my late husband's brother. Dear sir, would you kindly
Take hold of my baby ? I'll be back again."
"Wrth gwrs," I wass say, ac allan i'r platform
Aeth y widw fach lân I wass see in the train.

Three minutes wass go by, the gard whistl blowing,
The train wass a moving, but no widw appear ;
With a pwff and a pwff it wass off I wass fear ;
My watch! -ha! where wass it, and where wass my chain ?
My pwrs and my ticket, loose tocins, wass ole gone!
O drato'r hen widw I wass see in the train. [Note 521.1]

When I find out my colled, yndeed, I wass crying
(O ! dear, dear, O ! mam anwl, beth wnaf i? O'r un dwl shwd ag o'wn i) ;
The train did gen stop, and "Tickets, pless," I heard,
So I tell the collector, while shiggling the baby
The loss I wass lost, but he dowted my word ;
So he cole the polistman, and a lot cum about me,
They take from me the baby - how shall I explain?
For, yndeed, twas no baby, twass a "dol bren"- a dummy !
That villen o widw I wass see in the train!

They let me go when they see I had no money,
And I wass wôk home for many a day;
When I cum to Merthyrº, I saw Dai Llanybytherº,
And in his ole cart I come home ôl the way ;
Now, boys o Llandyssul, now mind you take warnin,
Mind you the widows who do cry like rain,
For they sure to rob you of your purse and your pocket
Like the widw fach lân I wass seen in the train.